Subtítulos
- 정현: 들어오셨어요?
- Jeong Hyeon: ¿Regresaron?
- 은아: 음... 그래
- Eun Ha: Um… sí.
- 정현: 저희도 다녀와요. 엄마
- Jeong Hyeon: Nosotros también saldremos mamá.
- 영미: 다녀오겠습니다.
- Yeong Mi: Hasta luego.
Expresión de la semana
들어오셨어요?
Pronunciación: Deuleo-oshyeotsoyo?
Traducción: ¿Regresaron? / ¿Ya volvieron?
Pronunciación: Deuleo-oshyeotsoyo?
Traducción: ¿Regresaron? / ¿Ya volvieron?
Explicación gramatical
“들어오셨어요?” es como saluda Jeong Hyeon a sus padres para preguntarles si regresaron de una supuesta salida o cita que tuvieron fuera, y es el equivalente a ‘qué tal?’ ‘ya están de regreso’/ ‘ya volvieron?’. Esta expresión y su infinitivo, 들어오다, está formada por dos verbos que implican movimiento: 들다(entrar) 오다 (venir). Al igual que en el inglés, muchos verbos coreanos de movimiento se forman añadiendo al final los verbos IR (가다) y VENIR (오다), dependiendo del punto de referencia del movimiento. En el caso de la expresión de esta semana, su traducción literal sería: entrar dentro.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.