Durante esta semana practicaremos la expresión“말도 안돼요”
espero sea de agrado para todos ustedes, y dejen sus opiniones de como les ha parecido este programa.
Subtítulos
ㅇㅇ: Hay rostros destinados para ser protagonistas.
ㅇㅇ: Se nace con un rostro así.
ㅇㅇ: Según mi criterio creo que el tuyo es uno de ellos.
Soon Shin: Es absurdo.
Soon Shin: ¿Yo… protagonista…?
Expresión de la semana
말도 안돼요
Pronunciación: Maldo andoeyo
Traducción al español: Es absurdo.
Explicación gramatical
“말도 안돼요” significa “Es absurdo”, “Es imposible”, “Es disparatado” y demuestra la reacción entre incrédula y atónita de nuestra protagonista ante las palabras de su interlocutor.
‘말도 안돼요’ es la versión semi formal de “lo que dice no tiene sentido” o sea “es absurdo”. Para tutear diríamos “말도 안돼’, omitiendo simplemente la partícula ‘요’.
El sustantivo ‘말’ tiene muchos significados dependiendo del contexto y dependiendo del contexto puede entenderse por: palabra, comentario, expresión, idioma, lengua, habla, sentido o comunicación. En el caso de la frase de esta semana su equivalente es ‘palabra’ o ‘sentido’.
Por su parte ‘도’ es una partícula inclusiva que se traduce como ‘también’, ‘además’, ‘igualmente’, y usada en enunciados negativos adquiere el significado de ‘tampoco’. Esta partícula va unida a un sustantivo, muchas veces con función de énfasis.
El verbo de esta oración es ‘되다’ equivalente al español ‘convertirse’, ‘transformarse’ o ‘llegar a ser’ y en este caso va precedido por la partícula ‘안’, que se usa en enunciados negativos y equivale a ‘no’.
0
comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.