Ver Video
Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5
Subtítulos
- 현지수: 이사장님
현지수: 한번만 더 생각해 주세요. - Hyeon Ji Su: Sr. Director
Por favor, considérelo una vez más. - 이강철: 이미 결정된 일이야
- Lee Gang Cheol: La decisión ya está tomada.
- 현지수: 시간을 주시면 제가 나나를 설득하겠습니다.
- Hyeon Ji Su: Si me da tiempo, persuadiré a Nana.
Expresión de la semana
한번만 더 생각해 주세요
Pronunciación: Hanbeonman deo saenggakhae juseyo
Traducción: Por favor, considérelo una vez más
Pronunciación: Hanbeonman deo saenggakhae juseyo
Traducción: Por favor, considérelo una vez más
Explicación gramatical
‘한번만 더 생각해 주세요’, significa ‘Por favor, considérelo una vez más’. En realidad, si desglosamos parte por parte esta oración veremos que ‘한번만’ equivale a ‘solo una vez’, ‘더’ significa ‘más’, mientras que ‘생각해 주세요’, es una estructura verbal integrada por el verbo principal ‘생각해(pensar)’ más el auxiliar ‘주세요(hacer el favor de)’. La terminación ‘요’ nos está revelando que el hablante usa el registro semiformal.
La estructura verbal ‘생각해 주세요’ está compuesta por dos verbos: ‘생각해(cuyo infinitivo es 생각하다)’ y ‘주세요(su infinitivo es ‘주다’ y significa ‘dar’, ‘otorgar’, ‘conceder’). El verbo 주다 también nos sirve para hacer un pedido o solicitar un favor. Es que en coreano, no existe la expresión ‘por favor’. Por eso, a cambio usamos otras locuciones tales como ‘주세요’ o ‘부탁해요’, que equivalen a ‘hacer el favor de…’. Su variante honorífica es 드리다, y tanto ésta como ‘주세요’ o ‘부탁해요’ indican cortesía y educación, con respecto a alguien que nos hace el favor de realizar una acción o esfuerzo que solicitamos
Por último, una locución alternativa a ‘한번만 더 생각해 주세요’ es ‘다시 생각해 주세요’. ‘다시’ significa ‘otra vez’, ‘nuevamente’.
La estructura verbal ‘생각해 주세요’ está compuesta por dos verbos: ‘생각해(cuyo infinitivo es 생각하다)’ y ‘주세요(su infinitivo es ‘주다’ y significa ‘dar’, ‘otorgar’, ‘conceder’). El verbo 주다 también nos sirve para hacer un pedido o solicitar un favor. Es que en coreano, no existe la expresión ‘por favor’. Por eso, a cambio usamos otras locuciones tales como ‘주세요’ o ‘부탁해요’, que equivalen a ‘hacer el favor de…’. Su variante honorífica es 드리다, y tanto ésta como ‘주세요’ o ‘부탁해요’ indican cortesía y educación, con respecto a alguien que nos hace el favor de realizar una acción o esfuerzo que solicitamos
Por último, una locución alternativa a ‘한번만 더 생각해 주세요’ es ‘다시 생각해 주세요’. ‘다시’ significa ‘otra vez’, ‘nuevamente’.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.