Lección 1
Lección 2
Lección 3
Subtítulos
- 신해성: 아... 이거 진짜 힘들게 구한 싸인 부적들인데...
- Shin Hae Seong: Ah...con lo que me costó conseguir esos autógrafos, mis amuletos preciados…
- 정의봉: 나 같으면 그 시간에 연습을 한 번 더 하겠다
- Jeong Eui Bong: Yo en tu lugar habría aprovechado para practicar más.
- 신해성:죽도록 연습해도 안 되니까 그렇지
나 이번에 또 떨어지면
우리 아버지가 나 잡으러 올지도 몰라 - Shin Hae Seong:
- Shin Hae Seong: Es que de nada vale que practique arduamente
Si vuelvo a fracasar esta vez,
quizás mi padre venga para llevarme. - 박순동: 너무 걱정하지 마
박순동: 최후의 방법이 있어
박순동: 두둥 - Park Sun Dong: No te preocupes demasiado.
Conozco un método infalible.
Dudung…
Expresión de la semana
너무 걱정하지 마
Pronunciación: Neomu geokjeong hajima
Traducción: No te preocupes demasiado.
Pronunciación: Neomu geokjeong hajima
Traducción: No te preocupes demasiado.
Explicación gramatical
La expresión “너무 걱정하지마” está compuesto por los verbos 걱정(preocuparse) y ‘하지 말다’, que significa ‘no hacer’ o ‘dejar de hacer’ algo, más el adverbio ‘너무‘ equivalente a ’excesivamente’ o ‘demasiado’ y el cual precede a la estructura verbal en cuestión.
Al ser un verbo compuesto, sólo se conjuga la terminación final, según los niveles de formalidad y tiempos verbales. En este caso, se ha conjugado el verbo en presente simple, según el registro de tuteo: 걱정하지마. Pues de lo contrario, se debería de haber usado las partículas ‘요’/‘세요’ para el registro semiformal y ‘마십시오’ para el formal, respectivamente. Consecuentemente, en caso de hablar en lenguaje semiformal, se enunciaría ‘걱정하지 마요’ o ‘걱정하지 마세요’, mientras que para el trato honorífico se habría dicho de la siguiente manera: ‘걱정하지 마십시오’. Los verbos coreanos no varían según el número, por lo cual la misma conjugación se usa indistintamente en singular como en plural.
Al ser un verbo compuesto, sólo se conjuga la terminación final, según los niveles de formalidad y tiempos verbales. En este caso, se ha conjugado el verbo en presente simple, según el registro de tuteo: 걱정하지마. Pues de lo contrario, se debería de haber usado las partículas ‘요’/‘세요’ para el registro semiformal y ‘마십시오’ para el formal, respectivamente. Consecuentemente, en caso de hablar en lenguaje semiformal, se enunciaría ‘걱정하지 마요’ o ‘걱정하지 마세요’, mientras que para el trato honorífico se habría dicho de la siguiente manera: ‘걱정하지 마십시오’. Los verbos coreanos no varían según el número, por lo cual la misma conjugación se usa indistintamente en singular como en plural.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.