Lección 1
Lección 2
Lección 3
Subtítulos
- 여의주: 근데, 오빠 사이즈가
270(27cm)인가?
75(27.5cm)인가? - Yeo Eui Ju: Pero, ¿su número
era 270(27cm)?
¿O 275(27.5cm)? - 서동찬: 내 신발 냄새는 왜 맡고 있어?
- Seo Dong Chan: ¿Qué haces oliendo mis zapatos?
- 여의주: 아, 깜짝이야!
여의주: 오빠는 왔으면 왔다고 기척을 해야지 - Yeo Eui Ju: ¡Ay qué susto!
Me hubieras avisado que llegaste.
Expresión de la semana
깜짝이야!
Pronunciación: Kamchakya
Traducción: ¡Ay qué susto!
Pronunciación: Kamchakya
Traducción: ¡Ay qué susto!
Explicación gramatical
‘깜짝이야!’ 깜짝이야 significa ‘Ay qué susto!’ o ‘Ay que sorpresa!’ y es una interjección muy común en el lenguaje cotidiano. La palabra ‘깜짝’ tiene varios significados y en general se refiere al sentimiento generado por una acción repentina. De ahí que en coreano exista un dicho que dice ‘눈 깜짝할 사이’, cuyo significado literal es ‘en un abrir y cerrar de ojos’ o sea, que algo ocurre demasiado rápido, sin darno tiempo siquiera a reaccionar voluntariamente.
Cuando nos asustamos o algo nos toma por sorpresa, involuntariamente decimos ‘깜짝이야!’ y generalmente expresamos esta frase junto a otras interjeciones tales como 아이, 아유, 어머… que no tienen un sentido definido y equivalen a las ‘ay’, ‘uy’ ‘eah’ del español.
Otras interjecciones muy empleadas, especialmente por las mujeres, son ‘어머’ y ‘어머나’, las cuales equivalen a ‘Dios mío’, ‘madre mía’, etc. Un detalle a tener en cuenta es que entre ‘어머‘, ‘어머나‘ y ‘깜짝이야‘ hay una leve diferencia de matices; aunque todas estas frases son sinónimos, en el caso de ‘어머‘, ‘어머나‘ se usan en contextos de sorpresa, pero también de asombro o admiración. Sin embargo ‘깜짝이야‘ vale sólo para situaciones en las que realmente nos hemos asustado.
Cuando nos asustamos o algo nos toma por sorpresa, involuntariamente decimos ‘깜짝이야!’ y generalmente expresamos esta frase junto a otras interjeciones tales como 아이, 아유, 어머… que no tienen un sentido definido y equivalen a las ‘ay’, ‘uy’ ‘eah’ del español.
Otras interjecciones muy empleadas, especialmente por las mujeres, son ‘어머’ y ‘어머나’, las cuales equivalen a ‘Dios mío’, ‘madre mía’, etc. Un detalle a tener en cuenta es que entre ‘어머‘, ‘어머나‘ y ‘깜짝이야‘ hay una leve diferencia de matices; aunque todas estas frases son sinónimos, en el caso de ‘어머‘, ‘어머나‘ se usan en contextos de sorpresa, pero también de asombro o admiración. Sin embargo ‘깜짝이야‘ vale sólo para situaciones en las que realmente nos hemos asustado.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.