Ver Video
Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5
Subtítulos
- 신해성: 선생님! 진짜 맛있어요.
- 신해성: 짱짱!
- Shin Hae Seong: ¡Maestra! Esto está realmente delicioso.
¡Súper! ¡Súper! - 안태연: 그치?
- Yang Tae Yeon: ¿Verdad que sí?
- 정의봉: 근데 너 왜 이렇게 깨작거리는데?
- 정의봉: 네가 밥알 세는 거 처음 본다.
- Jeong Eui Bong: Pero, ¿por qué comes desganadamente?
Es la primera vez que te veo contar los granos de arroz. - 박홍주: 입맛이 없어서..
- Park Hong Ju: Es que no tengo apetito..
Expresión de la semana
입맛이 없어서..
Pronunciación: Ipmasi eopseoseo
Traducción: Es que no tengo apetito…
Pronunciación: Ipmasi eopseoseo
Traducción: Es que no tengo apetito…
Explicación gramatical
‘입맛이 없어서’ significa ‘Es que no tengo apetito…’ Esta frase está compuesta por el sustantivo 입맛 equivalente a ‘apetito’, ‘sabor’ o ‘paladar’ seguido por la expresión verbal 없어서, que traduciremos como ‘es que no tengo’. En este enunciado se emplea el verbo 없다, correspondiente a ‘no tener’, ‘no haber’. El verbo ‘없다’ significa ‘no existir’, ‘no haber’, ‘no tener’ y es el antónimo de ‘있다’, cuyos equivalentes son existir, ubicarse, tener, haber. Aunque a decir verdad su sentido en español puede ser mucho más amplio dependiendo del contexto, el verbo ‘있다’ significa que algo existe. A diferencia de los verbos ‘tener’ y ‘poseer’ del español que permiten usarlos con personas (por ejemplo: yo tengo un amigo), su equivalente en coreano, el verbo ‘갖다’ sólo puede ser aplicado en cosas y no en personas. En este último caso, a cambio de ‘갖다’ debemos usar los verbos ‘있다(existir)’ o ‘없다(no existir)’, pues en coreano solamente podemos poseer cosas, pero nunca personas. Es que las personas sólo pueden existir o no existir.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.