jueves, 12 de noviembre de 2015

Coreano En Dramas "농담이야"

Publicado por Unknown en 8:15:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5


Subtítulos
  • 강마루: 이거 사망률이 한 20%정도 되나?
    내가 대체로 재수가 없는 놈이긴 한데
    이번에도 그럴 리는 없겠지?
    그 20% 내가 들어 갈리는 없겠지 상식적으로?
  • Gang Ma Ru: ¿Existe solo un 20% de probabilidad de morir?
    Generalmente suelo ser un tipo con mala suerte
    pero, no creo que también lo sea esta vez, ¿no?
    Por sentido común, ¿no significará que yo me incluya dentro de ese 20%, no?
  • 의사:마루야
  • Doctor: Oye, Ma Ru.
  • 강마루: 농담이야.수술 할께. 할꺼야.
  • Gang Ma Ru: Estoy bromeando.
Expresión de la semana
농담이야 
Pronunciación: Nongdamiya
Traducción: Estoy bromeando.
Explicación gramatical

Explicación gramatical‘농담이야’ significa ‘estoy bromeando’. Este enunciado está formado por el sustantivo ‘농담’, que significa ‘chiste’ o ‘broma’, seguido por el verbo ‘이다’ correspondiente a ‘ser’. Por consiguiente, el significado exacto de 농담이야 sería ‘es una broma’, pero lo tradujimos como ‘estoy bromeando’ para que sonara más natural dentro del contexto.
En realidad, el verbo ‘이다’ es una partícula descriptiva, que en coreano denominamos como 서술격 조사. Esta partícula va añadida a sustantivos, pronombres, números.. y se agrega al final de la frase. Consecuentemente, si tuviéramos que traducir literalmente al español la expresión ‘농담이야’ según el orden de las palabras tendríamos que decir ‘broma es’.
Un sinónimo de ‘농담’ es ‘장난’. Ambos sustantivos tienen prácticamente el mismo uso, pero difieren levemente en matices, pues mientras que ‘농담이야’ se compone del sustantivo ‘농담(broma)’ más el verbo ‘이다(ser)’; en el caso de ‘장난이야’ está constituido por el sustantivo ‘장난‘ equivalente a ’broma’ pero también a ‘juego’ o ‘diversión’. Por consiguiente, podemos emplear el sustantivo ‘장난’ en contextos que impliquen que alguien se entretiene o divierte. También se usa cuando se refiere a un trato irrespetuoso o carente de la debida consideración.
Para conjugar la expresión ‘농담이야’ (농담이다, en su forma infinitiva) según los registros de formalidad del lenguaje dejaremos intacto el sustantivo ‘농담‘ e iremos transformando su terminación, correspondiente a la partícula descriptiva ’이다‘. Al decir ’농담이야‘Maru está expresándose según el lenguaje informal de tuteo. Según el lenguaje semiformal habría dicho ‘농담이예요’, mientras que en caso de usar el registro formal honorífico habría enunciado “농담입니다”.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting