jueves, 12 de noviembre de 2015

Coreano En Dramas "모르겠어요"

Publicado por Unknown en 8:15:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5


Subtítulos
  • 현정화 비서: 어떡해…
  • Hyeon Jeong Hwa (secretaria): ¿Cómo pudo ocurrir…?
  • 강마루: 데려간 사람이 누군데요?
  • Gang Ma Ru: ¿Sabe quién es la persona que se la llevó?
  • 현정화 비서: 모르겠어요. 내가 잠깐 시장 보러 간 사이에.
  • Hyeon Jeong Hwa:No lo sé. Fue en un santiamén, mientras yo me había ido de compras.
Expresión de la semana
모르겠어요
Pronunciación: Moreugetseoyo
Traducción: No lo sé.
Explicación gramatical
‘모르겠어요’ significa ‘No lo sé’ o simplemente ‘No sé’ y deriva del verbo infinitivo ‘모르다’, que equivale a ‘no saber’, ‘no conocer’, ‘ignorar’ o ‘ser incapaz de hacer algo’. Este verbo engloba el significativo negativo por lo cual no hace falta agregarle la partícula de negación ‘안’ ni tampoco la terminación ‘~ 지 않다’.
‘모르다’ se refiere a personas u objetos de los cuales no tenemos conocimiento o entendimiento. También puede aludir a hechos, información, conocimientos, capacidades y funciones.
Sinónimos de la expresión ‘모르겠어요’ son ‘낯설다(resultar extraño o no familiar)’ y ‘깜깜하다(cuyo sentido original es ‘ser o estar oscuro’, o sea, que en sentido figurativo significa que la oscuridad no nos deja saber sobre algo o alguien).
Con respecto al antónimo de ‘모르겠어요’, la expresión más común es ‘알겠어요’, cuya forma infinitiva es ‘알다’, equivalente a ‘saber’ y ‘conocer’ del español, pues en coreano no existe diferencia entre ‘saber’ y ‘conocer’.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting