Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5
Subtítulos
- 박재길: 그래
니 말도 일리가 있다.
그럴 수도 있겠다.
우리 강초코 누굴 닮아서 이렇게 머리가 좋냐? - Park Jae Kil: Sí
En parte tienes razón.
Es posible que sea así.
Mi querida Gang Choco, ¿a quién saliste tan inteligente?
Expresión de la semana
그럴 수도 있겠다
Pronunciación: Geureol sudo itgetta
Traducción: Es posible que sea así.
Pronunciación: Geureol sudo itgetta
Traducción: Es posible que sea así.
Explicación gramatical
‘그럴 수도 있겠다’ es como dice Jae Kil para darle la razón a Choco, reconociendo que lo que ha dicho anteriormente la joven tiene lógica. ‘그럴 수도 있겠다’ significa ‘Es posible que sea así’, ‘Eso puede ser posible’ o ‘Lo que dices es factible’.
En lugar de ‘그럴 수도 있겠다’ podemos decir también ‘그럴 수 있겠다’, extrayendo la partícula ‘도’, correspondiente al adverbio español ‘también’ o ‘además’. Para enfatizar el significado de estas dos frases podemos agregarles el adverbio ‘정말’, equivalente a ‘realmente’, ‘verdaderamente’. Por consiguiente obtendríamos la siguiente expresión: 정말 그럴 수도 있겠다, cuya traducción sería: ‘Realmente es posible que sea así’.
También podemos enunciar de la siguiente manera: ‘그럴 수가!’ omitiendo la segunda mitad de esta frase, o sea, ‘~도 있겠다’. Al decir ‘그럴 수가!’ estamos expresando ‘No faltaba más!’ o también ‘qué pena!’, ‘qué lástima!’.
Por el contrario, la frase antónima sería ‘그럴 수 없다’ o ‘그럴 수 없겠다’. De esta manera estamos diciendo que algo no puede ser, que es imposible de realizar o de aceptar.
En lugar de ‘그럴 수도 있겠다’ podemos decir también ‘그럴 수 있겠다’, extrayendo la partícula ‘도’, correspondiente al adverbio español ‘también’ o ‘además’. Para enfatizar el significado de estas dos frases podemos agregarles el adverbio ‘정말’, equivalente a ‘realmente’, ‘verdaderamente’. Por consiguiente obtendríamos la siguiente expresión: 정말 그럴 수도 있겠다, cuya traducción sería: ‘Realmente es posible que sea así’.
También podemos enunciar de la siguiente manera: ‘그럴 수가!’ omitiendo la segunda mitad de esta frase, o sea, ‘~도 있겠다’. Al decir ‘그럴 수가!’ estamos expresando ‘No faltaba más!’ o también ‘qué pena!’, ‘qué lástima!’.
Por el contrario, la frase antónima sería ‘그럴 수 없다’ o ‘그럴 수 없겠다’. De esta manera estamos diciendo que algo no puede ser, que es imposible de realizar o de aceptar.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.