Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5
Subtítulos
- 강동석 : 아직도 집이 불안해?
- Gang Dong Seok : ¿Sigues preocupada por los de casa?
- 차해원 : 어
- Cha Hae Won : Sí.
- 강동석 : 큰일났다.
- Gang Dong Seok : Es un problema.
- 강동석 : 진짜. 너 자꾸 어머니 닮아가는 것 같아서 불안해 죽겠어.
- Gang Dong Seok : Realmente. Me preocupas demasiado,
pues creo que te vas pareciendo a mi madre.
Expresión de la semana
큰일났다
Pronunciación: Keunil natta
Traducción: Es un problema
Pronunciación: Keunil natta
Traducción: Es un problema
Explicación gramatical
La traducción literal de esta expresión es ‘ha ocurrido un gran hecho’, ‘ha sucedido algo grande’, puesto que 큰 significa ‘gran’, ‘grande’, mientras que 일 se traduce como ‘trabajo’, ‘hecho’, ‘suceso’ y 났다 es la conjugación pasada del verbo 나다, correspondiente a ‘ocurrir’, ‘suceder’.
Esta frase es muy usada en el habla cotidiana de los coreanos, en particular, en el momento de expresar sorpresa o preocupación ante un hecho o situación negativa. Al traducirla al español resulta como el equivalente a ‘es un problema’ o ‘tenemos problemas’.
En lugar de ‘큰일났다’ también podemos decir ‘큰일이다’. Este enunciado también se traduce como ‘es un problema’, ‘es preocupante’, e incluso podríamos decir que es más cercano a este significado que ‘큰일났다’, ya que emplea el verbo ‘이다’ correspondiente a ser.
El orden sintáctico de este enunciado es adjetivo+objeto+verbo. El adjetivo 큰(grande) precede al objeto que está modificando, que en este caso es 일(hecho, suceso), y es seguido al final por el verbo 나다(ocurrir). Si traducimos literalmente según este orden, en español nos quedaría la siguiente frase: ‘grande hecho ha ocurrido’. Los adjetivos siempre preceden al sustantivo que modifican y en ocasiones, los adjetivos también pueden cumplir la función del verbo y como tal se conjugan de igual manera que los verbos. En este último caso se combinan con otros verbos tales como 이다(ser) o 하다(hacer).
Esta frase es muy usada en el habla cotidiana de los coreanos, en particular, en el momento de expresar sorpresa o preocupación ante un hecho o situación negativa. Al traducirla al español resulta como el equivalente a ‘es un problema’ o ‘tenemos problemas’.
En lugar de ‘큰일났다’ también podemos decir ‘큰일이다’. Este enunciado también se traduce como ‘es un problema’, ‘es preocupante’, e incluso podríamos decir que es más cercano a este significado que ‘큰일났다’, ya que emplea el verbo ‘이다’ correspondiente a ser.
El orden sintáctico de este enunciado es adjetivo+objeto+verbo. El adjetivo 큰(grande) precede al objeto que está modificando, que en este caso es 일(hecho, suceso), y es seguido al final por el verbo 나다(ocurrir). Si traducimos literalmente según este orden, en español nos quedaría la siguiente frase: ‘grande hecho ha ocurrido’. Los adjetivos siempre preceden al sustantivo que modifican y en ocasiones, los adjetivos también pueden cumplir la función del verbo y como tal se conjugan de igual manera que los verbos. En este último caso se combinan con otros verbos tales como 이다(ser) o 하다(hacer).
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.