miércoles, 1 de abril de 2015

Coreano En Dramas "들어오셨어요?"

Publicado por Angelica Han en 12:07:00 p. m.
button (14).pngbutton (15).png




button (16).png
button (17).png



button (18).png










Subtítulos
  • 정현: 들어오셨어요?
  • Jeong Hyeon: ¿Regresaron?
  • 은아: 음... 그래
  • Eun Ha: Um… sí.
  • 정현: 저희도 다녀와요. 엄마
  • Jeong Hyeon: Nosotros también saldremos mamá.
  • 영미: 다녀오겠습니다.
  • Yeong Mi: Hasta luego.
Expresión de la semana
들어오셨어요?
Pronunciación: Deuleo-oshyeotsoyo?
Traducción: ¿Regresaron? / ¿Ya volvieron?
Explicación gramatical
“들어오셨어요?” es como saluda Jeong Hyeon a sus padres para preguntarles si regresaron de una supuesta salida o cita que tuvieron fuera, y es el equivalente a ‘qué tal?’ ‘ya están de regreso’/ ‘ya volvieron?’. Esta expresión y su infinitivo, 들어오다, está formada por dos verbos que implican movimiento: 들다(entrar) 오다 (venir). Al igual que en el inglés, muchos verbos coreanos de movimiento se forman añadiendo al final los verbos IR (가다) y VENIR (오다), dependiendo del punto de referencia del movimiento. En el caso de la expresión de esta semana, su traducción literal sería: entrar dentro. 
En el idioma coreano los verbos no se conjugan según la persona, por tanto, un mismo verbo puede ser usado tanto en singular como en plural. Lo que sí cambia es la terminación según los registros de formalidad, dependiendo del trato que mantengamos con nuestro interlocutor. “들어오셨어요” es la conjugación en tiempo pasado y en lenguaje honorífico del infinitivo 들어오다. La forma semiformal sería “들어왔어요”, la cual puede ser empleada para personas con las que mantengamos una relación de semituteo y la informal sería “들어왔어”.  

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting