jueves, 12 de noviembre de 2015

Coreano En Dramas "진짜야"

Publicado por Tania Wong en 7:54:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5


Subtítulos
  • 현정화 비서: :사람을 잘못 찾아왔어요. 우리가
  • Hyeon Jeong Hwa (secretaria): Creo que hemos dado con la persona equivocada.
  • 서은기:아니야
    나 저 사람 알아.
    저 사람은 기억이 난다구 내가.
    진짜야. 정말이야.
  • Seo Eun Ki : No.
    Yo le conozco.
    A él yo sí puedo recordarle.
    De veras. Lo digo en serio.
Expresión de la semana
진짜야 
Pronunciación: Jinchaya
Traducción: Lo digo en serio.
Explicación gramatical
‘진짜야‘ es como asevera Eun Ki ante su secretaria para convencerle de que sí conoce a Maru y que es a una de las pocas personas que recuerda su memoria enferma. Esta oración se compone de la palabra ’진짜’, que es un sustantivo así como un adverbio de afirmación, seguido por la terminación ’야’, la cual deriva del verbo 이다(ser).
‘진짜야’ es una expresión equivalente a ‘de veras’, ‘verdaderamente’, ‘ciertamente’. Sin embargo, según el contexto y acorde más o menos al flujo del diálogo en el que está incluida esta frase, lo tradujimos como ‘lo digo en serio’.


Un sinónimo de 진짜 es ‘정말’ que tiene el mismo uso lingüístico y es usado también para enfatizar el sentido de una oración. Por ejemplo, para expresar que hace calor podemos decir ‘덥다’, pero también podemos enunciar indistintamente ‘진짜 덥다’ o ‘정말 덥다’, que significan ‘es realmente o verdaderamente caluroso’. Sin embargo, ambos adverbios difieren en matices, pues mientras que ‘진짜’ se refiere a que algo o alguien es verdadero, auténtico; ‘정말’ equivale más bien a la veracidad, certeza o franqueza de un hecho o dicho. Por consiguiente, ‘진짜’ tiene como sinónimo a ‘가짜’, que significa ‘falso’ o ‘ilegítimo’; en tanto que a ‘정말’ le corresponde como anónimo ‘거짓말’, que equivale a ‘mentira’.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting