jueves, 22 de mayo de 2014

Coreano En Dramas: “말도 안돼요”

Publicado por Angelica Han en 4:00:00 a. m.
Coreano En Dramas:    “말도 안돼요”


Durante esta semana practicaremos la expresión “말도 안돼요”

espero sea de agrado para todos ustedes, y dejen sus opiniones de como les ha parecido este programa.






button (14).png button (15).png button (16).png button (17).png
                                  button (18).png     


Subtítulos

  • ㅇㅇ: Hay rostros destinados para ser protagonistas.
  • ㅇㅇ: Se nace con un rostro así.
  • ㅇㅇ: Según mi criterio creo que el tuyo es uno de ellos.
  • Soon Shin: Es absurdo.
  • Soon Shin: ¿Yo… protagonista…?

Expresión de la semana

말도 안돼요

Pronunciación: Maldo andoeyo

Traducción al español: Es absurdo.

Explicación gramatical

“말도 안돼요” significa “Es absurdo”, “Es imposible”, “Es disparatado” y demuestra la reacción entre incrédula y atónita de nuestra protagonista ante las palabras de su interlocutor.


‘말도 안돼요’ es la versión semi formal de “lo que dice no tiene sentido” o sea “es absurdo”. Para tutear diríamos “말도 안돼’, omitiendo simplemente la partícula ‘요’.

El sustantivo ‘말’ tiene muchos significados dependiendo del contexto y dependiendo del contexto puede entenderse por: palabra, comentario, expresión, idioma, lengua, habla, sentido o comunicación. En el caso de la frase de esta semana su equivalente es ‘palabra’ o ‘sentido’.

Por su parte ‘도’ es una partícula inclusiva que se traduce como ‘también’, ‘además’, ‘igualmente’, y usada en enunciados negativos adquiere el significado de ‘tampoco’. Esta partícula va unida a un sustantivo, muchas veces con función de énfasis.

El verbo de esta oración es ‘되다’ equivalente al español ‘convertirse’, ‘transformarse’ o ‘llegar a ser’ y en este caso va precedido por la partícula ‘안’, que se usa en enunciados negativos y equivale a ‘no’.

    

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting