jueves, 7 de febrero de 2013

Nivel 2: Lección 2 "Partículas Que Definen Al Objeto"

Publicado por Angelica Han en 1:43:00 p. m.
En esta lección veremos las "object marking particles" (partículas que definen al objeto). Como ya hemos mencionado algunas veces en lecciones anteriores.

hay diferentes tipos de partículas en coreano, y estas partículas (partículas que definen al sujeto, partículas que definen el tema, partículas que definen el lugar, etc.) son las que facilitan el entendimiento de las oraciones en coreano, aun cuando el orden de las palabras cambia.


Pero sucede varias veces, que cuando el significado de ciertas oraciones aun se pueden entender claramente SIN usar alguna partícula, a los coreanos les gusta quitar una partícula y simplemente no decirla. Como muchas otras reglas del habla coreano, esto es por la comodidad de la pronunciación y por hacer más corta la frase.

Hasta el momento, hemos visto varios verbos. Los verbos pueden ser divididos en verbos transitivos (verbos que necesitan objetos) y verbos intransitivos (verbos que no necesitan objetos), y en inglés (y en español) esto es más claro porque aun cuando un sustantivo es referido varias veces (ej. "¿Encontraste tu cartera? / Si, la encontré.) no te pierdes de la parte que se refiere a "la cartera" - aun la tienes ahí con sólo decir "la" en vez de "la cartera".

Pero en coreano, tomando el mini diálogo anterior tendríamos algo así: "지갑 찾았어요? (traducción literal: "¿cartera encontrada?" / 네. 찾았어요. (traducción literal: "si. encontrada."), la diferencia entre los verbos transitivos y los verbos intransitivos no es tan grande como en inglés (o en español) y algunos otros idiomas.

Y es ahí donde las partículas que definen al objeto hacen su papel.



Object marking particles (partículas que definen al objeto):


[eul] - se usa después de un sustantivo que termina en consonante
[reul] - se usa después de un sustantivo que termina en vocal

¿Qué es lo que hace una partícula que define al objeto?


En inglés (en español), si escribes "una manzana" y no escribes el verbo que va con el sujeto, no hay manera para decir qué tipo de rol va tomar en una oración.
Pero en coreano, aun cuando no se escribe o se dice el verbo, con sólo agregar la partícula correcta después del sustantivo, se puede expresar el rol del sustantivo o del pronombre aun antes de decir el verbo.

"Una manzana" - en inglés (en español) es completamente neutral.

"사과" - en coreano, así, es neutral también.

"사과를" - aun si no se dice el verbo, se puede saber que 사과 va a ser el OBJETO del verbo.

Entonces se pueden predecir los verbos en cierta medida - "comer una manzana, comprar una manzana, vender una manzana, encontrar una manzana, arrojar una manzana, dibujar una manzana, etc."

"사과가" - se sabe que 사과 va a ser el SUJETO del verbo.

En este caso también se pueden predecir los verbos - "la manzana es buena, mala, es cara, va a ser grande, estaba pequeña, puede ser buena para la salud, etc."

"사과는" - se sabe que el hablante va a decir algo acerca de 사과 en comparación con otras cosas o que va a traer el tema de 사과 por primera vez.

Cómo se quitan las partículas que definen al objeto


Si se quiere traducir "¿Qué hiciste ayer?" literalmente usando todos los elementos, es muy anormal en coreano.

  • "어제 <el nombre de la otra persona> 씨는 뭐를 했어요?"

Entonces, a menos que se esté hablando de una TERCERA persona, no se necesita mencionar el nombre de la otra persona, por lo que se convierte en

  • "어제 뭐를 했어요?"

Y como también es claro que "뭐" (=qué) NO es el sujeto de la oración, (es la PERSONA quien hizo QUÉ, no al revés) se puede quitar 를.

  • "어제 뭐 했어요?"

¿Cuándo se necesitan usar partículas que definan al objeto?

Necesitas usarlas cuando quieres aclarar la relación entre el objeto y el verbo. Cuando el objeto y el verbo están cerca es muy fácil. Se puede añadir la partícula o no. No hace mucha diferencia. Pero cuando el objeto está lejos del verbo, la relación o la conexión entre estas palabras se debilita, entonces se necesita la partícula para hacer más claro el significado.

텔레비전 봐요. = Veo la TV.


텔레비전 봐요? = ¿Ves la TV?
텔레비전 자주 봐요? = ¿Ves la TV muy seguido?
텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = ¿Cuántas veces a la semana ves la TV?

A medida que el objeto de las oraciones (텔레비전) se va alejando más y más del verbo (봐요), se necesita hacer más clara la relación entre las palabras usando la partícula que define al objeto.

6 comentarios:

María Molina dijo...

No entendi :/ es dificil para mi entender las particulas :(

Angelica Han dijo...

no es difícil solo para ti, yo pienso que esas partículas es difícil para todos al principio, por el hecho de que en nuestro idioma no las manejamos, es solo cuestión de familiarizarnos con ellas. :)

Anónimo dijo...

Me gusta mucho tu blog, explicas muy bien! Estoy aprendiendo mucho la verdad! Gracias >)

Angelica Han dijo...

^^

Camila Jimenez dijo...

쉽다

Niqui Bang dijo...

Es más fácil de entender si en lugar de poner "objeto" lo explicas como complemento directo porque eso es lo que es.

Como una manzana: 사과를 먹어요.

Donde "como" es el verbo y "la manzana" es el complemento directo.

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting