lunes, 11 de febrero de 2013

Nivel 2: Lección 6 "그렇지만 / 그런데 "

Publicado por Angelica Han en 1:46:00 a. m.
En esta lección conocerá dos conjunciones más que podrá usar al inicio de las oraciones. Ambas palabras significan "pero" o "sin embargo".

그렇지만 [geu-reo-chi-man] = pero, sin embargo
그런데 [geo-reon-de] = pero, sin embargo


Ejemplo


1.
피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]
= Estoy cansado. Pero quiero ver una película.


2.
피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]
= Estoy cansado. Pero quiero ver una película.


    • 그렇지만 [geu-reo-chi-man] y 그런데 [geu-reon-de] ambos significan "pero" o "sin embargo" pero hay cierta diferencia entre el uso de estas dos palabras. Observe los siguientes ejemplos.


1.
어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]
= Compré esto ayer. “그렇지만” es muy grande.


2.
어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]
= Compré esto ayer. “그런데” es muy grande.


En la oración #1, 그렇지만 significa "pero" o "sin embargo" así que la persona está contrastando entre los dos hechos de -"haberlo comprado ayer" y "que esto está muy grande" - entonces suena como si la persona estuviera desepcionada y que eso es muy grande.


En la oración #2, 그런데 significa "pero" pero al mismo tiempo puede significar "y" también. Si la persona está implicando que eso tiene el significado de "y", toda la oración podría significar "Compré esto ayer, y es muy grande" o "Compré esto ayer, y me di cuenta, que es muy grande".


En resumen,


그렇지만 = "pero"


그런데 = "pero" o "y", dependiendo del contexto


Si se quiere contrastar entre dos oraciones y decir "A + pero + B" puede escoger tanto 그렇지만 como 그런데.


Si quiere presentar dos acciones o estados que ocurrieron uno después del otro, y la primera oración sirve como información de contexto para la segunda oración, sólo use "그런데".


어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]
= Fui a la escuela ayer. Pero era domingo.


어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]


= Fui a la escuela ayer. Pero era domingo.
= Fui a la escuela ayer. Y a propósito, era domingo.
= Fui a la escuela ayer. Y me di cuenta ya que había ido, que era domingo.


Como se puede ver, 그런데 se puede usar para una variedad más amplia de significados, y además de que, 그렇지만 tiene un matiz más formal, así que en las conversaciones de todos los días, 그런데 es más comúnmente usado que 그렇지만, y 그렇지만 es más comúnmente usado en el lenguaje escrito.


Oraciones de ejemplo de nuestros amigos


경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.
[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]


과음하다 [gwa-eum-ha-da] = beber mucho
말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = estar perfectamente bien


= Bebí demasiado ayer. Pero estoy bien ahora.


미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요.
[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]


늦게 [neut-ge] = tarde, a una hora tardía
전혀 [jeon-hyeo] = de ningún modo, en absoluto, para nada
피곤하다 [pi-gon-ha-da] = estar cansado


= Anoche me fui tarde a la cama. Pero no estoy cansado en absoluto.


미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.
[jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]


매일 [mae-il] = todos los días
살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = perder peso


= Hago ejercicio todos los días. Pero no pierdo nada de peso.


효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.
[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]


애인 [ae-in] = novio, novia


= Hasta ayer, éramos amigos. Pero desde hoy, estamos saliendo juntos.


효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.
[jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]


왕따 [wang-tta] = marginado, solitario, alguien que es intimidado por otros

= No tengo amigos, pero no soy un solitario.

3 comentarios:

Savka Jones dijo...

Hola, aquí tengo una pequeña duda.
저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.
En esta oración, en la palabra cansado, ¿por qué va conjugado con "지지"?
Ojalá puedan contestar mi duda. Es primera vez que visito en blog, y me ha servido mucho para aclarar mis dudas, ya que no me fue muy bien en mi prueba de final del Básico dos, y en Marzo tendré la oportunidad de dar nuevamente mi examen~ Explican muy bien, y eso se agradece (: ¡Cuídense!

Angelica Han dijo...

살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = perder peso
살이 빠지지 않아요: no pierdo peso
si tu observas la raíz verbal es: 살이 빠지, y tiene añadido 지 않아요 que se utiliza para hacer oraciones negativas (Como hacer enunciados negativos en coreano
1. Agregar 안 [an] antes de un verbo.
2. Usando la terminación negativa del verbo, 지 않다 [ji an-ta])
por eso queda así; 살이 빠지지 않아요
¿me entiendes?
no se si me explico ^^

Savka Jones dijo...

Ahh. La verdad no te había entendido cuando lo leí, porque esa gramática no me han enseñado aún. Pero empecé a estudiar desde el principio en esta página, y me ha servido mucho. Es un buen sistema de repaso. Ahora entiendo todo, por lo menos hasta ahora. Me siguen complicando un poco las partículas de asunto, y esas cosas. Pero supongo que se adquiere con practica (:
Muchas gracias. La página es muy buena ^^ Ya la he recomendado con amigos también.
¡CUÍDENSE! <3

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting