sábado, 11 de julio de 2015

Coreano en Dramas "입맛이 없어서.."

Publicado por Angelica Han en 10:40:00 p. m.


Ver Video 


Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5



Subtítulos
  • 신해성: 선생님! 진짜 맛있어요.
  • 신해성: 짱짱!
  • Shin Hae Seong: ¡Maestra! Esto está realmente delicioso.
    ¡Súper! ¡Súper!
  • 안태연: 그치?
  • Yang Tae Yeon: ¿Verdad que sí?
  • 정의봉: 근데 너 왜 이렇게 깨작거리는데?
  • 정의봉: 네가 밥알 세는 거 처음 본다.
  • Jeong Eui Bong: Pero, ¿por qué comes desganadamente?
    Es la primera vez que te veo contar los granos de arroz.
  • 박홍주: 입맛이 없어서..
  • Park Hong Ju: Es que no tengo apetito..
Expresión de la semana
입맛이 없어서..
Pronunciación: Ipmasi eopseoseo
Traducción: Es que no tengo apetito…
Explicación gramatical
‘입맛이 없어서’ significa ‘Es que no tengo apetito…’ Esta frase está compuesta por el sustantivo 입맛 equivalente a ‘apetito’, ‘sabor’ o ‘paladar’ seguido por la expresión verbal 없어서, que traduciremos como ‘es que no tengo’. En este enunciado se emplea el verbo 없다, correspondiente a ‘no tener’, ‘no haber’. El verbo ‘없다’ significa ‘no existir’, ‘no haber’, ‘no tener’ y es el antónimo de ‘있다’, cuyos equivalentes son existir, ubicarse, tener, haber. Aunque a decir verdad su sentido en español puede ser mucho más amplio dependiendo del contexto, el verbo ‘있다’ significa que algo existe. A diferencia de los verbos ‘tener’ y ‘poseer’ del español que permiten usarlos con personas (por ejemplo: yo tengo un amigo), su equivalente en coreano, el verbo ‘갖다’ sólo puede ser aplicado en cosas y no en personas. En este último caso, a cambio de ‘갖다’ debemos usar los verbos ‘있다(existir)’ o ‘없다(no existir)’, pues en coreano solamente podemos poseer cosas, pero nunca personas. Es que las personas sólo pueden existir o no existir.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting