domingo, 26 de julio de 2015

Coreano En Dramas "어쩔 수 없죠"

Publicado por Unknown en 12:59:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5



Subtítulos
  • 메이드장 (정민화):서집사 얼굴 보고 가시면 좋을 텐데,
    오늘 좀 늦는다네요
  • Maid Jang (Jeong Mi Hwa): Hubiera sido bueno que pudiera ver al
    mayordomo Seo,
    pero parece que vendrá tarde.
  • 김승자: 아... 그럼 어쩔 수 없죠, 뭐
  • Kim Seung Ja: Ah… ¿qué se le va a hacer?
  • 메이드장 (정민화): 걱정이네요.
    어디서 또 우리 아가씨에게
    맞고 있는 건 아닌지..
  • Maid Jang (Jeong Mi Hwa) : Es que siempre me preocupa.
    Ojalá que la señorita
    no le esté pegando en algún lugar….
Expresión de la semana
어쩔 수 없죠
Pronunciación: Eocheolsu eopcho
Traducción: ¿Qué se le va hacer?
Explicación gramatical
‘마음대로 하십시오’ significa ‘como Ud. quiera’ o ‘como a Ud. le plazca’. Esta frase se compone del sustantivo ‘마음’, que significa corazón, alma, intención o voluntad seguido por la partícula ‘대로’ (según, tal como, de acuerdo) y el verbo ‘하다(hacer)’.
La partícula ‘대로’ tiene numerosos significados según el contexto. La misma se puede combinar tanto con verbos como con sustantivos. El sustantivo ‘마음’ puede ser reemplazado por cualquier otro sustantivo, por ejemplo: ‘말씀대로(tal como dice)’, ‘계획대로 (según los planes)’, etc. En caso de acompañar al verbo, podemos formular enunciados tales como ‘보이는대로(tal como se ve)’, ‘하는대로(tal como actúa o según sus actos)’, entre otras expresiones.
Una expresión sinónima de ‘마음대로 하십시오’ es ‘원하는대로 하십시오’, la cual significa ‘haga como desee’, pues el verbo infinitivo ‘원하다’ quiere decir ‘desear/anhelar’.
‘마음대로 하십시오’ es como le dice Dong Chan a su patrona, Hye Na, resignándose a que esta última haga según le plazca. La relación verticalmente jerárquica que se establece entre dueña y mayordomo hace que naturalmente este último se dirija a ella de manera muy formal, usando el registro honorífico del lenguaje. Al contrario, si hubiera sido alguien más cercano, quizás un colega de trabajo o alguien de la familia, pero con la premisa de que éste fuera mayor en edad o que no haya llegado aún al trato de tuteo, Dong Chan habría usado el lenguaje semiformal diciendo: ‘마음대로 하세요’. Por último, en el caso de alguien más allegado y con quien mantuviera un trato de tuteo, el mayordomo habría dicho: ‘마음대로 해’.
Como podemos observar, en los tres casos sólo varía la raíz del verbo ‘하다(hacer)’, siendo ‘하십시오’ el nivel más honorífico, ‘하세요’ el semiformal y ‘해’ el informal o de tuteo.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting