domingo, 26 de julio de 2015

Coreano En Dramas "마음대로 하십시오"

Publicado por Tania Wong en 12:59:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5



Subtítulos
  • 강혜나: 너 한번만 더 그딴 소리 하면
  • 강혜나: 너 가만 안둘 줄 알아, 알았어?
  • Kang Hye Na: Si vuelves a decir eso otra vez
    te advierto que te lo haré pagar caro, ¿entendiste?
  • 서동찬: 네
  • Seo Dong Chan: Sí.
  • 강혜나: 그리고 앞으론 네 이야기 절대 안들을 거야.
    내 방식대로 할 거라고.
  • Kang Hye Na: Y en adelante no haré caso a tus palabras.
    O sea que obraré a mi manera.
  • 서동찬: 마음대로 하십시오
  • Seo Dong Chan: Como Ud. quiera.
Expresión de la semana
마음대로 하십시오
Pronunciación: Maeumdaero hasipsio
Traducción: Como Ud. quiera.
Explicación gramatical
‘마음대로 하십시오’ significa ‘como Ud. quiera’ o ‘como a Ud. le plazca’. Esta frase se compone del sustantivo ‘마음’, que significa corazón, alma, intención o voluntad seguido por la partícula ‘대로’ (según, tal como, de acuerdo) y el verbo ‘하다(hacer)’.
La partícula ‘대로’ tiene numerosos significados según el contexto. La misma se puede combinar tanto con verbos como con sustantivos. El sustantivo ‘마음’ puede ser reemplazado por cualquier otro sustantivo, por ejemplo: ‘말씀대로(tal como dice)’, ‘계획대로 (según los planes)’, etc. En caso de acompañar al verbo, podemos formular enunciados tales como ‘보이는대로(tal como se ve)’, ‘하는대로(tal como actúa o según sus actos)’, entre otras expresiones.
Una expresión sinónima de ‘마음대로 하십시오’ es ‘원하는대로 하십시오’, la cual significa ‘haga como desee’, pues el verbo infinitivo ‘원하다’ quiere decir ‘desear/anhelar’.
‘마음대로 하십시오’ es como le dice Dong Chan a su patrona, Hye Na, resignándose a que esta última haga según le plazca. La relación verticalmente jerárquica que se establece entre dueña y mayordomo hace que naturalmente este último se dirija a ella de manera muy formal, usando el registro honorífico del lenguaje. Al contrario, si hubiera sido alguien más cercano, quizás un colega de trabajo o alguien de la familia, pero con la premisa de que éste fuera mayor en edad o que no haya llegado aún al trato de tuteo, Dong Chan habría usado el lenguaje semiformal diciendo: ‘마음대로 하세요’. Por último, en el caso de alguien más allegado y con quien mantuviera un trato de tuteo, el mayordomo habría dicho: ‘마음대로 해’.
Como podemos observar, en los tres casos sólo varía la raíz del verbo ‘하다(hacer)’, siendo ‘하십시오’ el nivel más honorífico, ‘하세요’ el semiformal y ‘해’ el informal o de tuteo.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting