lunes, 27 de julio de 2015

Coreano En Dramas "잠깐만요"

Publicado por Tania Wong en 3:44:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5



Subtítulos
  • 강혜나: 태윤씨한텐 내가 전화할 테니까
  • 강혜나: 여의주한텐 니가 말해
  • 강혜나: 그럼, 잘 지내구
  • Kang Hye Na: Yo me encargaré de llamar a Tae Yun
    así que tú habla con Yeo Eui Ju.
    Bueno, que lo pases bien.
  • 서동찬: 아가씨, 잠깐만요
  • Seo Dong Chan: Señorita, un momento, por favor.
Expresión de la semana
잠깐만요
Pronunciación: Jamkanmanyo
Traducción: Un momento, por favor.
Explicación gramatical
‘잠깐만요’ significa ‘Un momento, por favor’ y es empleada por Dong Chan para retener a Hye Na, que está a punto de marcharse.
Esta expresión está formada por el sustantivo ‘잠깐’ que equivale a ‘un periodo muy breve de tiempo’ el cual es seguido por la partícula ‘만’, la cual se traduce como ‘solo/solamente’. Por ende, la traducción literal de ‘잠깐만요’ sería ‘solo un momento’.
Pero, en realidad, la construcción íntegra de 잠깐만요 es ‘잠깐만 기다리세요’; al decir ‘잠깐만 기다리세요’ estamos expresando ‘espere un momento por favor’, pues la palabra ‘기다리세요 (cuyo infinitivo es 기다리다)’ significa ‘esperar’. Entonces, cuando queramos instar a alguien a que aguarde un cierto periodo de tiempo, debemos decirles ‘잠깐만요(un momento, por favor)’ o bien su expresión íntegra ‘잠깐만 기다리세요’. Las dos formas son muy usadas en el lenguaje cotidiano de los coreanos.
El sinónimo del sustantivo ‘잠깐’ es ‘잠시’, que también se traduce como ‘un breve instante’, y puede ser usado indistintamente en las mismas circunstancias en las que empleamos la frase ‘잠깐만요’. Al igual que ‘잠깐만요’ podemos agregarle el verbo 기다리다 y con ello estaríamos completando el sentido de nuestro enunciado. La frase completa, agregándole el verbo 기다리다, es ‘잠시만 기다리세요’.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting