lunes, 27 de julio de 2015

Corea En Dramas "다행이에요"

Publicado por Unknown en 3:43:00 p. m.
Ver Vídeo

Lección 1
Lección 2
Lección 3
Lección 4
Lección 5



Subtítulos
  • 이태윤: 잘 됐네요
  • 이태윤: 안 그래도 계속 마음이 쓰였는데...
  • Lee Tae Yun: Qué bien.
  • Es que era algo que me tenía pendiente…
  • 강혜나: 정말 말은 안 했지만
  • 강혜나: 얼마나 걱정했는지 몰라요.
  • 강혜나: 괜찮으시다니까
  • 강혜나: 정말 다행이에요.
  • Kang Hye Na: Sinceramente, no lo dije
  • pero no sabe cuánto me preocupé.
  • Ahora que veo que está bien
  • es realmente un alivio para mí.
Expresión de la semana
다행이에요
Pronunciación: Dahaengieyo
Traducción: Es un alivio
Explicación gramatical
‘다행이에요’ significa ‘Es un alivio’, ‘Qué suerte’, ‘Menos mal’. ‘다행’ es un sustantivo coreano cuyo significado literal es ‘buena suerte al solucionarse algo o resultar algo beneficioso’. Este sustantivo va acompañado con la partícula ‘으로(tomar por, considerar como)’ o el verbo ‘이다(ser)’. También puede ir acompañado de los adverbios ‘정말’ o ‘참’, que se traducen como ‘verdaderamente’, ‘realmente’, y con esto podemos maximizar su sentido.
Un sinónimo del sustantivo ‘다행’ es ‘행운’, que equivale a ‘suerte’ o ‘buena fortuna’. Sin embargo poseen matices levemente diferentes. Pues mientras 다행이에요 puede ser usado en situaciones en las que algo ocurre o se resuelve positivamente sin que lo hayamos esperado; al decir 행운이에요 pesa más el sentido de buena suerte.
La frase antónima de ‘다행이에요’ es ‘불행이에요’. ‘불행’ significa ‘mala suerte’, ‘infelicidad’, ‘desventura’ o ‘desdicha’ y al igual que ‘다행’ se combina con el verbo ‘이다(ser)’.
En ‘다행이에요’ sólo el verbo está sujeto a modificaciones. Por consiguiente, para transformarlo según los tiempos verbales o los registros de formalidad del lenguaje, se deja intacta la raíz verbal, ‘이’, y se le añade las terminaciones correspondientes según el sentido que queramos darle. Por ejemplo, cuando Hye Na, la protagonista, le dice a Tae Yun “다행이에요” , está hablando según el registro semiformal, pues de haberlo hecho en lenguaje informal habría dicho: “다행이야” o “다행이다”. Al contrario, en un ámbito más formal en donde tuviera que expresarse en lenguaje honorífico habría enunciado de la siguiente manera: “다행입니다”. Al decir ‘다행이에요’ estamos expresando según el tiempo presente. Para conjugar esta misma oración según el tiempo pasado o futuro, debemos de enunciar de la siguiente manera: ‘다행이었어요’(para el pasado) y ‘다행일거에요(para el tiempo futuro). Nos detenemos a escuchar nuevamente la frase original, en la voz de Hye Na.

0 comentarios:

Publicar un comentario


Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

 

. Copyright © 2011 Design by Ipietoon Blogger Template | web hosting